要用短词。这些词往往是来源于盎格鲁-萨克森而不是拉丁语。他们容易拼,好理解。

用about,不要用approximately;用after,不要用following;用let,不要用permit;用but,不要用however;用use,不要用utilise;用make,不要用manufacture;用plant,不要用facility;用take part,不要用participate;用setup,不要用establish;用enough,不要用sufficient;用show,不要用demonstrate;以此类推。说不发达(Underdeveloped)国家一般都不如用穷(poor)国。实质性的(Substantive)一般指的就是实际的(real)或者大(big)。

“短词是最好的,如果又短又老,那就是最好中的最好。”丘吉尔说。

避免用术语。不用术语又要准确,要动脑筋才行。如果非得用术语,不能脱离其特定语境。许多时候,日常词汇完全可以替代术语。“快(fast)”可替代“指数性增长(exponential)”。如果要用肯定行为(affirmative action)或者公司治理(corporate governance),你必须解释清楚它们是什么。往往,在解释的过程中你会发现不需要用这些术语了。

清楚的思想是清楚写作的关键。奥威尔说,“一个细心的作者在写每一句话时都应问自己四个问题:我想说什么?可以用什么词来表达它?什么意象或者成语可以把它表达得更清楚?这个意象够不够新鲜?也许他还该问自己更多两个问题:可以写得更短点吗?行文丑陋的地方有没有办法避免?”

除非简称比其全称更常用(如BBC),或者其全称根本无助于使读者了解更多(你知道DNA的全称是什么意思吗?),在首次使用专有名词的时候,一定要使用全称,如这样:中国石油天然气股份有限公司(下称中石油)。在随后的行文中仍然要避免过多地使用简称。比如说,如果上文出现了国际原子能机构(IAEA),在下文中不要太多用IAEA,只要不引起歧义,要尽量用“该机构”来指称,免得整篇文章里面充满了大写字母(在中文里是引号)。

永远不要说,根据相关法律法规,所以×××。一定要指明哪条法律哪条法规。

本节为摘译,原链接在此:

Abbreviations http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673905 下面多节均与中文写作无关。有兴趣者自行前往。

外来词发音 Accents http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673907 大写 Capitals http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738525 数字 Figures http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738514 连字符 Hyphen http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738537 斜体 Italics http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805685 单复数 Plurals http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673909 还有这里:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805687 标点 Punctuations http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673911 拼写 Spelling http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805689

英文写作注意事项(语法)

本节为摘译,原链接在此:

Abbreviations http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673905 下面多节均与中文写作无关。有兴趣者自行前往。

外来词发音 Accents http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673907 大写 Capitals http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738525 数字 Figures http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738514 连字符 Hyphen http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738537 斜体 Italics http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805685 单复数 Plurals http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673909 还有 <您已达到本内容的剪贴上限>

<您已达到本内容的剪贴上限>